|
|
login
|
|
| < back | < previous poem next > | |
|
RECICLANDO
Cuando papá en un ataque de rabia mató al gato,
a mi gato Bartolo porque metió la cola entre su caldo y porque ya era viejo y no cazaba como debía ratones y además era caro mantenerlo, cuando papá borracho lo mató con sus manos, hubo una gran algarabía en casa. Vinieron todos, todos; mi hermana dijo: guárdenme los ojos para un par de zarcillos, y Martino, nuestro vecino, se pidió las tripitas – sirven para hacer cuerdas de violín – y mi mamá, que al principio lloró, lloró conmigo, quiso la piel para ponerle cuello a su chaqueta, y los bigotes se los pidió mi hermano Eladio el que mecánico, y los cojines de sus patas fueron lindos alfileteros para la bruja gorda que vive atrás del patio y es modista. Lo que sobró lo hirvieron con sal y con cebolla. Se lo dieron a Luis, que duerme en nuestra calle, pues también sirve el caldo de gato para el hambre. Yo me pedí los huesos. Uno a uno los muerdo delante del espejo de mi hermana porque dijo mi abuela que al morder el que toca se vuelve uno invisible. |
RECYCLING
When in a fit of anger my father killed the cat,
Bartolo my cat because it put its tail in his broth and because it was already old and didn’t catch mice as it should and because it was expensive to maintain, when my drunk father killed it with his hands there was a noisy confusion at home. All came, all: my sister said: save me the eyes for a pair of earrings, and Martino, our blind neighbor, bagged the guts – you can make violin strings with them – and mother, who cried at first, cried with me; she wanted the fur to put as a collar on her jacket, and the whiskers were bagged by my brother Eladio the mechanic, and the fur on its paws became nice pincushions for the fat witch that lives at the back of the courtyard and is a dressmaker. What was left they boiled with salt and onions. They gave it to Luis, who sleeps on our street, because with it you can also make cat broth for the hungry. I asked for the bones. I bite them one after another in front of my sister’s mirror because my grandmother said that if you bite the right one you become invisible. |
|
© 2004, Piedad Bonnett From: Tretas del débil |
© Translation: 2005, Nicolás Suescún |