|
|
login
|
|
| < back | < previous poem next > | |
|
José Asunción Silva
Para Enrique Santos Molano
Durante más de cien años has sido víctima de nosotros tus amigos, de nuestras fantasías y prejuicios de nuestros complejos y necesidades Conciudadanos intelectuales admiradores funcionarios te hemos arrastrado por entre nuestras carencias discursos y necedades Hicimos de ti – un hombre de carne y hueso – una caricatura a nuestra imagen y semejanza – pobre y soberbia – Tus contemporáneos te herían – en tu ausencia – con banderillas de oro y apodos rojos Se te admiró por lo que nunca fuiste Se te castigó – ya muerto – dándote una historia que no fue la tuya Te acusamos de dilapidar una fortuna que nunca tuviste de dandy de donjuán de incestuoso de enamorado de la muerte de raro de exótico de inepto para la vida . . . Debilidades y defectos que son secretas venganzas A lo largo de cien años hemos luchado para que al fin te parezcas a nosotros – dueños de tus cenizas Tu integridad nos irrita y avergüenza Tu dignidad ofende a quienes han preferido otros caminos Tu discreta grandeza es un tesoro que adorna ocultas ambiciones de nosotros tus herederos Hicimos de tu historia una historia negra y rosa Te ridiculizamos para no tener que esforzarnos demasiado para derrochar fortunas y virtudes – ajenas para que no vean que estamos muertos Te aplaudimos te rechazamos te abucheamos te celebramos te elogiamos te derrotamos te suicidamos . . . hipócritas y satisfechos ¿Qué música afligía tu alma qué verdades intuías qué alta estrella quemaba tu sangre para que hiciéramos de ti tal enemigo? Tendríamos que arder en tu vida – que es sólo una vida para saberlo |
JOSÉ ASUNCIÓN SILVA
For Enrique Santos Molano
For more than a hundred years you have been a victim of us your friends of our fantasies and prejudices of our complexes and needs Fellow citizens intellectuals admirers functionaries we have dragged you along with our deficiencies speeches and nonsense We transformed you – a man of flesh and blood – into a caricature in our own image and likeness poor and haughty Your contemporaries wounded you – in your absence – with barbed darts of gold and red sobriquets You were admired for what you never were Your were punished – already dead – by ascribing a history to you that was never yours. We accused you of squandering a fortune that you never had of being a dandy a casanova incestuous in love with death a queer fellow exotic unfit for life . . . Weaknesses and defects that are secret vengeances Over a hundred years we have struggled so that at the end you resemble us – the owners of your ashes Your integrity irritates and shames us Your dignity offends those who have preferred other ways Your discreet greatness is a treasure that adorns the occult ambitions of us your heirs We turned your history into a black and sentimental history We ridiculed you so that we did not have to strive too much to squander fortunes and virtues – belonging to others so that people will not see that we are dead We applauded you we rejected you we jeered at you we praised you we extolled you we defeated you we made you kill yourself . . . hypocritical and satisfied What music afflicted your soul what truths did you sense what high star burnt your blood in order to transform you into such an enemy? We would have to burn as you did in your life – which is only one life to know about it. |
|
© 1998, Santiago Mutis From: Afuera pasa el siglo Publisher: Seix Barral, Bogotá, 1998 |
© Translation: 2005, Nicolás Suescún |